Répétez après moi: un fichier numérisé
Heureux propriétaire d’une imprimante-scanner HP (qui se porte bien, merci pour elle), je suis amené, comme tout internaute, à numériser des fichiers et à les envoyer à divers correspondants.

Jusque là, rien de passionnant (rassurez-vous, la suite ne le sera pas non plus). Le logiciel lié à l’imprimante vous fait même le plaisir de vous créer vos .pdf à la volée.
Mais lorsque je vois les noms des fichiers générés par la machine, et l’immense faute de grammaire associée au nom de chaque fichier créé, je m’insurge : HP aurait utilisé un logiciel de traduction automatique pour franciser son interface ? Une voyante d’origine roumaine parlant anglais et ayant 3 ans de français derrière elle pour faire la traduction ?
Il est inconcevable qu’une société multinationale créée en 1939, avec 86000 milliards de dollars de chiffres d’affaire, ne soit pas capable de vérifier un minimum son programme avant de le mettre en vente. Sachez d’ailleurs que les quartiers généraux HP Europe sont… à Genève, en plein canton francophone de la Suisse !
D’ailleurs, saviez-vous qu’HP ne possède pas le nom de domaine HP.fr ? Leur site français est à cette adresse, bien compliquée à retaper pour tout internaute francophone.
De bons produits, fiables, à des prix corrects, vs. une politique marketing et commerciale (niveau interfaces utilisateurs) à revoir (leurs logiciels sont en passant tout sauf intuitifs), étrange conception !


